Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Eléments de conversation pour briller en société
1 mai 2021

Agence France-Presse et New York Times: touchés, coulés !

 

Capture d’écran 2021-05-01 à 16

Agence France-Presse et New York Times: touchés, coulés !

 

L’ Agence France-Presse et le New York Times sur la même pente : faillite morale ou fureur idéologique ?

 On se souvient des hésitations du NYT, très craintif à l’idée d’annoncer qu’un enseignant avait été égorgé par un terroriste. Le quotidien titrait ainsi  dans une première édition, sur la mort de Samuel Paty :

 (= La police française tire et tue un homme qui a poignardé quelqu’un dans la rue) Il faudra plusieurs versions pour que le NYT affiche la réalité des faits.

Pour en savoir plus, voir l'article sur le traitement médiatique de la mort de samuel Paty.

 

L’Agence France-Presse envoyait à ses abonnés la dépêche suivante à la suite de l’assassinat le 23 avril dans le commissariat de Rambouillet, de la policière Stéphanie Monfermé : 

Capture d’écran 2021-05-11 à 19

On notera les points communs suivants :  la volonté de présenter en premier lieu l’information marquante, à savoir que la police a tué un homme. L’information qui suit étant ainsi secondaire ( sur l’identité de la victime selon le NYT, voir  l'article cité plus haut ).

 Par ailleurs, l’action de la police est décrite de la même façon en deux temps.

Pour les journalistes américains, la police française « shoot and kill », elle tire et elle tue. La décomposition en deux verbes est un ralenti qui semble souligner, l’acte posément accompli, la détermination de tuer. 

L’AFP est dans le même esprit : l’homme est interpellé puis tué par balles. C’est pratiquement dire qu’il a été exécuté, froidement. Et c’est bien ce que dit l’auteur de la dépêche pour qui « un homme [a été] abattu ».

Le mot n’est pas choisi au hasard. Le dictionnaire du CNRS en ligne, le Centre National de ressources Textuelles et Lexicales/ CNRTL  précise ceci :

« Stylistique − 1. Employé au sens propre, abattre figure fréquemment dans des récits réalistes ou dans la littérature policière où il prend une coloration fortement péjorative : abattre ne signifie plus seulement tuer, mais tuer froidement, voire lâchement ».

 

 Et le CNRTL donne cette citation très parlante tirée des  Mémoires de guerre, L'Unité, 1956, p. 251 du général de Gaulle :« Le combat, alors, est sans merci. S'il tourne mal, les français survivants qui n'ont pu se dégager seront abattus sur-le-champ ou bien, après un simulacre de jugement, fusillés contre un talus ». < https://www.cnrtl.fr/definition/abattre

 

Mais quel courant d’idées traverse l’Atlantique pour unir l’Agence France-Presse et le New York Times, hein ? 

Publicité
Publicité
Commentaires
Publicité